イソトレチノインへの警戒感薄れに注意!

First thing he said was, oh, I think you are a great candidate for Accutane, and I was really surprised.
*candidate = 候補者、対象者

一番最初に彼の口から出てきたのは、(この文章では、彼女のドクターのこと)は、あなたはAccutaneの治療によく適していると思います、という言葉でした。私は(それを聞いて)とても驚きました。

Surprised because years earlier Robin Sheremata was told that drug is too powerful and too risky. Her acne was persistent but not severe. This time it didn't seem to matter.
*persistent = 持続性の、matter = 重要である(ここでは動詞として使われている)

(彼女が)驚いた理由というのはずっと昔にRobin Sheremataさんはその医薬品は強力で、且つ、リスクもとても高いと聞いたことがあったからです。彼女のニキビは慢性的なものですが、重度の高いものではありません。今回はそれは大して重要視されていないように思われました。

"When a dermatologist flat out looks at your face and tells you, we think this is right for you, it's kind of, it's hard to say no."
* a dermatologist =皮膚科医 flat out =きっぱりと、そっけなく kind of =(断定を避けて表現を和らげるための言い回し。~です、と断定するのではなく、~かもしれない、~だと思う、などに近い表現。)

皮膚科医がにべもなくあなたの顔を見て、“これがあなたにとって適切な治療法だと思います。’と言えば、その意見に反対することは難しいと思います。




Decades ago many were saying no, Accutane is the drug isotrentinoin. One dose at the wrong time can damage an unborn baby's head, face and central nervous system. Physicians must follow Health Canada rules before writing a prescription, the patient must sign a written consent, have two negative pregnancy tests and use two reliable forms of birth control.
*central nervous system =中枢神経系 follow =フォローする、従う sign =サインする、署名する reliable =信頼性のある、確実性のある

数十年前は多くが反対意見を唱えていました。Accutaneはイソトレチノインです。一度でもタイミングを間違えて服用すると胎児の頭部、顔、そして中枢神経にダメージを与えます。医師は処方する前にHealth Canada(カナダ保健省)のルールに従い、患者はインフォームドコンセントにサインし、妊娠テスト陰性の判定を2回受け、さら確実性のある2通りの方法で避妊をしなければなりません。




"This is fairly strict surveillance that needs to take place and I, we don't think that this is being applied fully."
* fairly =かなり strict =厳格な take place = 行われる、起こる being applied =適用される、利用される

とても厳しい一連の診察からフォローアップが行われる必要がありますが、現在それが完全に行われているとは思えません。


When the drug came to market over thirty years ago the rules were faithfully followed. More recently researchers looked at fifteen years worth of public health records and found nearly fifteen hundred pregnancies, roughly one hundred a year. Researchers say physician attitudes appear to have changed over time.
* faithfully = 忠実に、正確に nearly = ほぼ、おおよそ roughly = 約 attitudes = attitude(態度、考え方)の複数形

30年以上前に販売が開始されたとき、これらの規則は忠実に守られていました。最近、研究者らによって15年分の公衆衛生の記録が見直された結果、1500件近い妊娠、年間約100件にあたる妊娠が報告されていました。医師の考え方が年月とともに変化したようだと研究者らは報告しています。




"I think familiarity has led to it being used in a somewhat casual way."
*familiarity = 親しみやすさ、熟知していること

馴れというものがある種の注意に欠けた使い方に繋がっていると思います。

Dermatologists now say they now treat moderate or even mild persistent acne with isotrentinoin. Doctors admit pregnancy prevention warnings may be getting lost.
*admit = 認める

皮膚科医は今日、重症度が中程度から軽度のニキビに対してまでイソトレチノインを使用していると言います。また、に避妊の重要性に対する警戒感が失われつつあることも認めています。

"When industry is trying to promote medications they will, um, support training of physicians but because isotretinoin has now become generic, there is much less emphasis on education for physicians."
*promote = プロモーションする、宣伝する、販売促進する emphasis = 強調、重要視する

製薬会社が医薬品の販売促進を行う際、医師への教育をサポートします。しかし、イソトレチノインがジェネリック品となったため、医師への教育が以前と比較して軽視されています。


Health Canada says it’s reviewing this study and plans to take appropriate action. Researchers say a registry could be set up for women who would like a prescription, similar to one in the US, warning them of the risks. The problem is, isotrentinoin is now being sold online so it’s not clear how well a registry would work.
*registry = 登録

カナダ健康局は、前述の研究結果を見直している最中であり、適切な処置をとる予定でいると話しています。研究者らは、処方を希望する女性に対してアメリカのような登録制を導入し、リスクに関する注意喚起がなされるような環境を作るべきだと言います。問題は、イソトレチノインのオンライン販売が可能であり、オンラインで販売されたイソトレチノインに対して、上記のような登録制に効果があるのか疑問であるということです。

Christine Burak (Curak), CBC News, Toronto (Bay Bay Bay).

▲このページのトップへ

※思い切って英語を頭から訳してみましょう!
ページ内の日本語訳は出来るだけ直訳風にしており、読みにくくなっている箇所があります。一度、自分で訳してみるとより理解が深まるでしょう