女性の心臓発作について知っておきたいことは?

We got a health alert from the American Heart Association. It’s about the fact that heart attacks may be harder to detect in women than men. Our chief women’s health correspondent, Jen Ashton here with the details. Good to have you here Jen. We’ve heard about heart disease in women before. What’s different about this study?
*American Heat Association = 米国心臓協会, harder = hard(難しい)の比較級, detect = 見つける , correspondent = 特派員

米国心臓協会からの警告です。男性と女性を比較すると、女性において心臓発作は見つけられにくいだろうという内容です。女性の健康に関する我々の上級特派員であるJen Ashton氏がここ(スタジオ)に来て、詳細をお話ししてくれます。Jenさん、ようこそいらっしゃいました。我々はこれまで女性の心臓病に関して聞いたことはあります。今回の研究とこれまでのとで違う点は何でしょうか?



This is really the first statement that addresses the question, does sex matter whet in comes to heart attacks and the answer, men versus women, an overwhelming yes. Those differences are outlined in the statement, differences in survival. Women are more likely to die after a heart attack than men are. Difference in the mechanism we think, why it happens, more likely involves the small blood vessels in the heart and the plaques that clog those arteries may behave differently in women and symptoms, very, very different in women.
*address = 取り扱う, matter =重要である, overwhelming = 圧倒的な(→確かな), outlined =要約されている, involve = 関与する, clog = 詰まる, arteries =artery (動脈)の複数形, behave = 行動する、振る舞う

この問いを初めて取り扱ったのが今回の研究です。心臓発作において性差は重要か?という問いです。男性と女性の差は確かにあるという答えがでました。これら(性差)の違いは研究報告の中に要約されています。生存率の違い、女性は男性よりも心臓発作によって死亡する確率が高くなります。それから、メカニズムの違い。それ(心臓発作)が起こるメカニズム、恐らく女性の場合は小さな心臓の血管が関与し、それらの動脈を詰まらせるプラークが(男性の場合とは)異なる振る舞いをするのではないか、と我々は考えています。それから、症状の違い、これも女性の場合は大きく異なります。




That’s what I wanted to ask you about. They're more subtle in women.
*subtle = 僅かな(→分かりにくい)

そこが私の聞きたかったところです。それ(心臓発作の症状)が女性の場合は分かりにくいということですね。

Right. We talk about the Hollywood heart attack, clutching your chest. Chest pain is still the most common in men and in women, but in women there are a range of symptoms. They're much more vague, much more subtle. Some of the big ones, unusual fatigue, shortness of breath, even flu-like symptoms, nausea, in addition to the classic ones like chest pain radiating to the shoulder, jaw or arm.
*clutch = clutch(掴む)の~ing形, a range of ~ = ~の範囲, vague = はっきりしない , unusual = usually(よくある)と同じ語源の否定形, fatigue = 疲労, shortness of breath = 息切れ, flu-like = -like で -の様なという意味、よって、ここではflu(インフルエンザ)の様な, symptoms = symptom(症状)の複数形, nausea = 吐き気, classic = 典型的な, radiating to ~ = ~に広がる , jaw = 顎

その通りです。ハリウッド映画で見る胸をつかむような心臓発作をみな想像します。胸の痛みは現在でも男性女性ともに最も出現頻度の高い(症状)です。しかし、女性の場合、症状に幅があるんですね。症状がはっきりしない、わかりにくいんです。よくある症状の例を幾つか挙げると、普段と異なる疲労感息切れ、それからインフルエンザの様な症状や吐き気といったものまで、(心臓発作の)典型的な肩の、、腕に広がる胸の痛みとともに起こります。








So there really, really are differences between men and women. What’s the most important thing women need to know about heart disease?

では、男性と女性ではだいぶ異なるということなんですね。心臓発作について女性が知っておくべき最も重要なポイントは何でしょうか?

It's really now George its' about awareness and action. The awareness part, one in three women die of heart disease. Everyone thinks that’s someone else. The good news is 80% of heart disease is preventable if we reduce those risk factors like obesity and smoking, even some OBGYN risk factors like pregnancy complications, pre-eclampsia, high blood pressure, diabetes, or polycystic ovarian syndrome increase the risk and now it’s really about the American Heart Association "Go Red for Women" action campaign encouraging women schedule that Well-Woman Visit with your health care provider, your doctor today, so you can understand your risk and how to reduce it.
*awareness = 意識向上, preventable = 予防可能な, obesity = 肥満, OBGYN = 産婦人科系の、産婦人科医, pregnancy complications = 妊娠合併症, diabetes = 糖尿病, pre-eclampsia = 妊娠高血圧症候群, polycystic ovarian syndrome = 多嚢胞性卵巣症候群, campaign = キャンペーン, encouraging = encourage(推奨する)の ing形, Well-Woman Visit =女性の為の健康診断

それは、ジョージさん、意識向上と行動ですね。意識向上という部分では、女性の3人に1人が心臓病で亡くなっているということを知ることです。みな、他人事だと思っています。幸いなことに80%の心臓病は予防が可能だということです。肥満や喫煙、産婦人科系のリスク、例えば妊娠合併症、妊娠高血圧症候群、高血圧、糖尿病、多嚢胞性卵巣症候群、などのリスクを減らせばいいのです。現在Go Red for Womenという米国心臓協会のキャンペーンが行われています。女性は医療従事者、自分の医師の元ですぐにWell-Woman Visit(女性の為の健康診断)を受けるよう推奨しています。女性のための健康診断をうけることで自分のリスクを知り、そのリスクをどう下げるか知ることができるわけです。








And at the first sign of symptoms?

では、最初の症状が出た場合は(どうしたらいいのでしょう)?

Call 911. Do not deny it. Do not dismiss it. Do not feel guilty. Get yourself to an emergency room and use the words I think I’m having a heart attack.
*deny = 否定する, dismiss = 簡単に忘れる、片付ける, feel guilty = 罪悪感を感じる, get yourself to =

すぐに911(北米の救急番号、日本の119番にあたる)に電話をかけることです。否定しないこと。簡単に片づけないこと。罪悪感を感じないこと。すぐに救急へ行き、自分は心臓発作を起こしているようだ、という言葉を伝えることです。

Jen Ashton, thank you very much, important advice and you’ll take questions throughout the morning. Twitter her @drjashon or go to GMA’S Facebook page.

Jen Ashtonさん、大切なアドバイスをありがとうございました。午前中を通して質問を受け付けてくれる予定ですね。@drashonあてにツイッターをおくるか、GMAのフェイスブックページで受け付けています。

▲このページのトップへ

※思い切って英語を頭から訳してみましょう!
ページ内の日本語訳は出来るだけ直訳風にしており、読みにくくなっている箇所があります。一度、自分で訳してみるとより理解が深まるでしょう