抗脂質血症の注射新薬

We are back with health news. This news will be of particular interest to the 73 million Americans who suffer from high cholesterol, think about that, that’s one out of every three adults. This week an FDA advisory panel is considering whether to recommend that the FDA approve a new class of cholesterol lowering drugs that some top cardiologists are calling a breakthrough in the fight against heart disease.

Healthニュースの時間です。今日は7300万に及ぶ高脂血症のアメリカ人が興味をそそられるニュースをお伝えします。考えてみてください。成人の3人に1人という数字です。権威ある循環器専門医らが心疾患治療への大きな進歩と呼ぶ新たな抗高脂血症治療薬に関して、FDAのアドバイザリーパネルはFDAへの認可の推奨を検討しています。


NBC's Tom Costello has details.

NBCのTom Costelloが詳細をお伝えします。

Diane Solhan is on the cutting edge of what doctors are calling a new frontier in fending off heart disease. Living with dangerously high hereditary cholesterol, she was unable to take standard cholesterol lowering drugs called statins because of the side-effects.

Diane Solhanさんは、医師らが心疾患予防の新たな分野と呼ぶ最前線にいます。彼女のコレステロール値は危険なほど高い値にありながら、スタチンと呼ばれるスタンダードな抗高脂血症薬を、副作用が理由で服用することが出来ませんでした。

"It just would never go away, and I mean, truthfully, it was from the top of my head to the bottom of my feet, everything ached." So the doctors put her on a new class of experimental class of drugs that she injects a few times a month. Very quickly, her LDL, the so called bad cholesterol, dropped dramatically, from 320 down to 72 with no side effects.

“どうやっても治まらなかったのです。本当に、頭の先からつま先まであらゆる箇所が痛みました。”そこで医師らは月に数回の自己注射を必要とする新しいクラスの治験薬を使うことにしました。まもなく彼女のLDL、悪玉コレステロールは320から72へと副作用無しに劇的に低下しました。

"These drugs are breakthrough drugs, they’re blockbuster drugs, that are very likely gonna have a big impact."

“これらの医薬品は大きな進歩です。非常にインパクトの大きい薬です。今後、大きなインパクトを与えることになるでしょう。“

Researchers say when used with statins the new drugs lower cholesterol by 50 to 70 percent, critical since heart disease remains the leading cause of death for both men and women. 28 percent of people over the age of 40 now take a statin like Lipitor, Crestor and Zocor to lower cholesterol.

スタチンとの併用でコレステロールを50-70%低下させると研究者らは言います。男女共に心疾患が死亡原因のトップにある中で、重要な意味を持つものです。40歳以上の人の28%がコレステロールを下げるためにLipitor, Crestor, Zocorといったスタチンを服用しています。

"There has been a lot of controversy. It seems about it, but actually there is little scientific debate at this point in time. A high cholesterol levels certainly raises the risk of heart disease, including heart attacks."

「議論の的となっているようですが、実際のところ、現段階で科学的観点からの議論はほとんどなされていません。高コレステロールが心臓発作を含む心疾患のリスクを高めることは確実なのです。」

Statins also lower the risk of stroke but more than a million statin users experience debilitating muscle pain. So far the known side effects of this new drug are a small number of patients reporting confusion or memory loss.

スタチンも脳卒中のリスクを低減させますが、100万を超えるスタチン服用者が厄介な筋肉痛を訴えています。この新薬に関しては、少数の患者が錯乱と記憶喪失の副作用を報告しています。

The biggest challenge could be the cost, by some early estimates, ten thousand dollars per year.

もっとも大きな問題は薬のコストになるでしょう。まだ初期段階ですが、年間コストは10000ドル(10万円)と見積もられています。

As for Diane Solhan, her cholesterol is down and her quality of life……

Diane Solhanに関して言えば、彼女のコレステロールは低下し、QOLは…

"I could run and play with my grandkids, that before I couldn’t."

“孫たちと走り回ることが出来ます。以前は出来なかったことです。“

……is pain-free.

痛みから解放されました。

▲このページのトップへ

※思い切って英語を頭から訳してみましょう!
ページ内の日本語訳は出来るだけ直訳風にしており、読みにくくなっている箇所があります。一度、自分で訳してみるとより理解が深まるでしょう