医師自殺幇助の高裁決定うけて

What this decision means is that Canadians who are suffering unbearably at the end of life, will have a choice now, the choice to seek the assistance of a physician if their suffering becomes unbearable. This is a momentous day, a historic day, a day that I think that we as Canadians can celebrate, we now have a direction for our parliamentarians.

今回の決定が意味するのはカナダ人、人生の最後で耐えがたいほどの苦痛を受けているカナダ人に選択肢が、苦痛が耐え難いものになったとき、医師の幇助を探し求める選択肢ができたと言うことです。今日は歴史的な日です。カナダが祝杯をあげるのに値する日です。国会議員らに方向性を与えたのです。

Justice, dignity and compassion were defining qualities of my mother, this ruling now extends those same elements to individuals seeking a humane and dignified death in this country.

正義、尊厳、慈悲は私の母というものを定義づける要素でした。この決定によって、今後この国では、人間的な尊厳死を求める人々はこれらの要素を維持できるでしょう。

We are extremely discouraged because twenty years ago, the Rodriguez court said that, the discrimination against people with disabilities that is apparent in society puts people at risk, yet this court has decided that, apparently that discrimination isn’t important enough to protect people with disabilities.

我々は非常に残念に思います。なぜなら20年前、Rodrigues判決は明らかに存在する障害者への差別は市民を危険にさらすと判断したからです。けれど、裁判所は今回、明らかに存在する差別は障害者を守るのに重要では無いと決定したからです。

I think that this is really a sad day for Canada, I look after very elderly patients, people who are at risk of coercion if this, when, if this takes effect. I think that there are many other ways that, that the problems of suffering at the end of life could have been dealt with , without removing the protection of the law on vulnerable patients.

カナダにとって、非常に悲しい日になりました。私は高齢者の医療を担当しています。この裁判判断が法律となって施行されると、高齢者は圧力の下に置かれるでしょう。方法は他に沢山あると思います。苦痛に満ちた人生の終末を巡る問題に対処するには、弱い立場の患者を守る法律を破棄せずとも、他の方法が沢山あると思います。

Today we celebrate a fantastic victory, but it is also bitter-sweet, because it comes too late, too late for Don Low, too late for Ed Hung, too late for Cindy Cowan and Maggie Morcose and all those thousands of Canadians who have died prematurely or violently, or without the peace of mind that comes from knowing when the end comes to the end, they had a last possible alternative.

今日はすばらしい勝利の日です。でも、ほろ苦さを感じる日でもあります。なぜなら、遅すぎた、Don Low氏、Ed Hung氏、Cindy Cowar氏、Maggie Morcose氏、そしてさらに多くのカナダ人には遅すぎるものだからです。彼らは若くしてひどい苦しみの中で亡くなっていきました。苦しみに終わりを告げられる、それは最終手段ですが、それが選択できることを知っていれば得られたはずの穏やかさ、というものを感じることなく亡くなっていきました。

There is a wide and obviously very, ahh, emotional range of perspectives, on this issue, ahh, but it has very far-reaching implications, so we intend to take the time ahh, to look at this decision, carefully, thoughtfully. The most important part of what parliament will do, is how we protect all Canadians’ rights and interests in this particular case.

様々な、そして当然ながら感情的な見方がこの問題に関してはあると思います。ただ、この件に関しては非常に様々な分野が関連しています。ですから、じっくり時間をかけて注意深くこの決定を考察するつもりです。最も重要な国会の役割はどうやって全てのカナダ人の権利と利権を守るかを見極めることです。

▲このページのトップへ

※思い切って英語を頭から訳してみましょう!
ページ内の日本語訳は出来るだけ直訳風にしており、読みにくくなっている箇所があります。一度、自分で訳してみるとより理解が深まるでしょう